La epopeya tamil Silappadikaram reinventada a través de Koodiyattam
Kapila Venu como Kannagi, visto como una representación de Kali sosteniendo una espada y un silambu. | Crédito de la foto: Arreglo especial
De las brasas de la ira y el dolor renace una nueva Kannagi. Su transformación de una novia apacible a un ángel vengador constituye el quid de la historia de S.ilappadikaram— Epopeya tamil del siglo V escrita por Ilango Adigal. Una adaptación de Koodiyattam del mismo, titulada CilappatikaramOrganizado en Ranga Shankara, Bengaluru, mostró cómo la epopeya, basada en las vidas de Kovalan y Kannagi, continúa resonando entre el público moderno. Dirigido por el exponente de Koodiyattam y entrenador de actuación Suraj Nambiar, fue presentado por Tripudi Ensemble, con sede en Irinjalakuda.
La obra es una contribución importante al repertorio de Koodiyattam ya que sitúa a una mujer en el centro. En cierto modo, Kannagi simboliza a las mujeres que luchan contra los prejuicios y la injusticia a lo largo de los siglos, y esto subraya la relevancia atemporal de la obra.
Suraj como Kovalan y Kapila Venu como Kannagi dieron vida a los personajes con sus expresiones sutiles y movimientos mínimos. La pareja, de la antigua ciudad portuaria de Poompuhar, llega a Madurai después de que Kovalan se arruina económicamente debido a su romance con la prostituta Madhavi. Con la esperanza de comenzar su vida de nuevo, Kannagi le da una de sus tobilleras para venderla. El codicioso orfebre, a quien Kovalan va a vender la tobillera, lo acusa falsamente de robar la tobillera de la reina, y el indefenso Kovalan es ahorcado sin un juicio justo.
La transformación de Kapila de una mujer triste a una mujer feroz que exige justicia para su marido fue poderosa. Su automutilación con ira quema la ciudad de Madurai, y Kannagi es vista como una representación de Kali sosteniendo la espada y el silambu.
Suraj como Kovalan y Kapila Venu como Kannagi dan vida a los personajes con sus sutiles expresiones. | Crédito de la foto: Arreglo especial
Hablando sobre el personaje, Kapila dice que durante ‘Navarasa Sadhana’, su padre y el gurú de Koodiyattam G. En el taller de actuación dirigido por Venu, los participantes practican ‘Raudram’ (furia) mientras representan dos personajes. “Uno es Narasimha Avtaram y el otro es Kannagi. Quería interpretar a Kannagi desde hace mucho tiempo y le estoy agradecido a Sooraj por ello”.
Kapila añade: “Mi madre, la gurú de Mohiniyattam, Nirmala Panikkar, ha investigado la literatura Sangam. Así que crecí escuchando sobre sus diversos personajes. En cierto modo, estaba preparada para ello. El texto es bastante patriarcal. Pero me niego a minimizar la ira de Kannagi porque, independientemente del contexto, se trata de una mujer que es desafiada y agraviada por la sociedad y el sistema”.
Kapila, quien también interpretó el papel de la prostituta Vasanthasena en la adaptación de Koodiyattam de MK.ricohakatikam, Guiada por su padre Venu, dice que lo que le gusta del personaje es que es una de esas raras mujeres en el drama sánscrito que no sólo es rica e independiente sino que también tiene capacidad de decisión y opciones.
La transformación de Kapila de una mujer triste a una mujer feroz que exige justicia para su marido fue poderosa. | Crédito de la foto: Arreglo especial
¿Y cómo le ayudan las técnicas estilísticas de actuación de Koodiyattam a retratar e interpretar a sus personajes? Kapila dice: “Esta forma de arte permite descomponer emociones complejas y construirlas analíticamente, ladrillo a ladrillo. Esto hace que sea más fácil profundizar en los personajes”.
La actuación comenzó con melodías resonantes de instrumentos de percusión, incluidos mijhavu y edakka. Kapila dice: “Los bailarines son las estrellas de la obra, especialmente en la última escena. Puedo sentir el estado emocional de Kannagi con solo escuchar el ritmo”. El equipo de percusión estaba formado por Kalamandalam Rajeev y Kalamandalam Vijay, y Kalanilayam Unnikrishnan (Edakka), mientras que el talam estuvo a cargo de Kavya Harish.
Suraj dice que fue el director de teatro Shankar Venkateshwaran quien discutió la posibilidad de adaptar la epopeya tamil al formato Koodiyattam. Y Suraj decidió ceñirse a los versos tamiles en lugar de traducirlos al sánscrito (el idioma utilizado en las obras de Koodiyattam).
Cilappatikaram La séptima edición de Abhivyakti – City Arts Project ha sido conceptualizada y producida, y se estrenó en Ahmedabad en noviembre de 2025. La idea contó con el apoyo de la Fundación UNM.
publicado – 29 de junio de 2026 04:56 p.m. IST